J.R.R.Tolkien Legendarium Wiki
Advertisement

Topic được lập ra để thảo luận cũng như thống nhất về những cách dịch những từ khó mà chúng ta gặp phải trong quá trình biên dịch. Tiêu chí của Admin là dễ nghe nhất, hợp lý nhất và được số đông chấp nhận nhất. Topic này còn giúp đỡ cho những người mới thực hiện biên dịch có thể dễ dàng hơn trong việc đưa ra lựa chọn riêng của mình.Việc thảo luận không ảnh hưởng đến quyền sử dụng ngôn từ cá nhân, những người biên dịch vẫn có thể tự do dùng ngôn từ mà mình muốn.

Trước tiên xin được đưa ra một số cụm từ cần thảo luận sau đây ( các thành viên có thể đưa thêm vào đây những từ mà các bạn cần thảo luận ) :

Thorin Oakenshield – nên giữ nguyên Oakenshield hay dịch ra, ý kiến Ad thiên về việc dịch ra là Khiên Sồi vì đây là biệt danh gắn liền với chiến tích.

Bilbo Baggin – nên giữ nguyên Baggin vì đây là họ của anh ta.

Years of Tree , Years of 2 Lamps – Kỷ nguyên cây thần và Kỷ nguyên đèn thần, dịch thoát nghĩa.

Gladden FieldWeather Top – xin ý kiến mọi người về việc nên giữ nguyên là cánh đồng Gladden hay dịch ra là Cánh đồng Hoan hỷ. Nhã Nam dịch là cánh đồng diên vĩ thấy không liên quan lắm. Weather Top cũng xin ý kiến như vậy.

Gandalf the Grey – dịch là Gandalf Xám hay Gandalf áo xám.

Từ “ Corupted” by the Ring – từ này nên được dịch là gì cho hay. Ad thường hay dùng từ “ biến chất” hoặc “ cám dỗ”.

Elves, Dwarves – có nên dịch là Tiên hay Người lùn, ý kiến Ad thiên về việc giữ nguyên.

First Age, Second Age, Third Age – Ad hay dịch là Thời đại thứ nhất, thứ 2, thứ 3.

Tên các Cuộc chiến như War of the Ring , War of the jewels – Ad hay dịch là ‘ Cuộc Nhẫn chiến”, “ Cuộc chiến của những báu vật”.

Strider ( Aragorn ) – có nên dịch ra tiếng Việt hay để nguyên, nếu dịch thì dùng từ gì cho hay. Ad nghĩ ra từ “ kẻ lang thang” hoặc “ người ( kẻ ) phiêu bạt ”.

Ranger – có nghĩa là xạ thủ nhưng Nhã Nam dịch là Tuần Du, thấy cũng được nhưng nghĩa Tuần du hơi bó hẹp quanh địa bàn hoạt động của các cung thủ DuneDane. Dịch là “Cung thủ” hoặc “xạ thủ” là hợp lý, kết hợp vào thì là các Cung thủ phương Bắc hay Xạ thủ phương Bắc, nghe cũng ổn.

Horse-Lords – chỉ các lãnh chúa Rohan, nên dịch là Các chúa ngựa hay còn từ nào hay hơn nữa ?

Shire – xứ Shire là nghe ổn

The One Ring – Nhẫn chủ

Bag End – Đáy túi nghe cũng ổn

Fellowship of the Ring – Đoàn Hộ Nhẫn dùng cho nhóm đồng hành và Hội bảo vệ Nhẫn dùng cho tên sách.

Brandywine River – nên giữ nguyên hay dịch ra ?

Sting, Glamdring, Orcist – nên giữ nguyên hay dịch ?

The Prancing Pony – dịch là quán Ngựa Lồng là nghe ổn bởi miêu tả theo hình con ngựa trên tấm biển của quán.

Dale – thành bang thung lũng hoặc giữ nguyên hoặc dùng cả 2

The Great Eye – nên dịch là Con Mắt Lửa hay Con Mắt Lớn

Entwives – Nhã Nam dịch là Ent phụ, nghĩa rất tối. Từ này dùng để chỉ các người vợ của Ent. Ad cũng đang bí trong việc chọn từ nào cho hay. Hay dùng là “ các vợ Ent ”.

Earendil Mariner – Earendil Người vượt biển , nghe ổn không ? rất nhiều những biệt danh cũng cần phải thảo luận thêm.

Yavana Giver of fruit, Annatar Lord of gift  – dịch là gì đây ?

Dịch các từ “ He” và “ She ” hoặc “ It ” – ví dụ như dịch Bilbo, Ad sẽ thường dịch tùy theo từng thời điểm, ví dụ như khi Bilbo còn trẻ thì dịch là anh ta, lúc ở Rivendell thì dịch là ông ta bởi lúc đó ông ta đã già rồi. Legolas dịch là anh ta vì trông rất trẻ, Glaurund hay Smaug thì dịch là lão ta hoặc ông ta bởi các nhân vật này có nhận thức hẳn hoi chứ không phải thú vật. Còn từ she hay dùng cho các thành phố, ví dụ như Minas Tirith thì có lẽ nên dịch là “Nó”.

Advertisement